Acts 13:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când ieșeau ei afară, îi rugau ca să li se vorbească vorbele acestea în Sabatul următor.
Romanian 2009
Când au ieşit ei din sinagogă, l-au rugat să spună şi sâmbăta următoare aceste cuvinte.
Romanian 2014
Când ucenicii au ieșit Afară, Neamuri au venit, Grabnic, la ei și i-au rugat, Ca și la celălalt Sabat, Să le vorbească – de se poate – Iar, despre-aceste lucruri toate.
Romanian 2015
Și după ce iudeii au plecat din sinagogă, neamurile l -au implorat ca aceste cuvinte să le fie predicate în sabatul următor.
Romanian 2018
Când au ieșit (din sinagogă), oamenii i-au rugat să le vorbească și în Sabatul următor despre aceleași lucruri.
Romanian 2020
Când au ieșit, i-au rugat să le mai spună despre aceleași lucruri și sâmbăta următoare.
Romanian 2021
În timp ce ieșeau, Barnabas și Saul au fost rugați să vorbească despre aceste lucruri și în următoarea zi de Sabat.
Romanian 2022
Când au ieșit afară, [cei dintre neamuri] i‑au rugat să le vorbească și în sabatul următor despre aceste lucruri.
Romanian 2023
Pe când ieșeau ei, cei adunați îi rugau să le vorbească aceste cuvinte și în sabatul următor.
Romanian BDK
Кынд ау ешит афарэ, нямуриле й-ау ругат сэ ле ворбяскэ ши ын Сабатул виитор деспре ачеляшь лукрурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd au ieşit afară, Neamurile i-au rugat să le vorbească şi în Sabatul viitor despre aceleaşi lucruri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când au ieșit afară, neamurile i-au rugat să le vorbească și în Sabatul viitor despre aceleași lucruri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când au ieşit afară, Neamurile i-au rugat să le vorbească şi în Sabatul viitor despre aceleaşi lucruri.