Acts 14:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
a zis cu glas tare: Scoală‐te drept pe picioarele tale. Și el a făcut o săritură și umbla.
Romanian 2009
i-a zis cu glas tare: „Ridică-te în picioare şi stai drept!” El a sărit în picioare şi a început să umble.
Romanian 2014
De-aceea, zise, cu glas tare: „Hai, scoală-te drept, în picioare!” O săritură a făcut Ologul, și a început Să umble, fără greutate.
Romanian 2015
A spus cu voce tare: Scoală-te drept pe picioarele tale. Și el a sărit și a umblat.
Romanian 2018
i-a zis cu intensitate în voce: „Ridică-te și stai drept pe picioarele tale!” Atunci, dintr-o săritură, el a stat pe picioarele lui; și astfel a început să meargă singur.
Romanian 2020
i-a zis cu glas puternic: „Ridică-te! [Stai] drept pe picioarele tale!”. El a sărit și a început să umble.
Romanian 2021
i-a zis cu glas tare: „Ridică-te și stai drept în picioare!“. El a sărit în picioare și a început să umble.
Romanian 2022
a zis cu glas tare: „Ridică‑te drept în picioare!” Acela s‑a ridicat și a început să umble.
Romanian 2023
a zis cu glas tare: „Ridică-te pe picioarele tale și stai drept!” Și el a sărit și a început să umble.
Romanian BDK
а зис ку глас таре: „Скоалэ-те дрепт ын пичоаре.” Ши ел с-а скулат динтр-о сэритурэ ши а ынчепут сэ умбле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
a zis cu glas tare: ’Scoală-te drept în picioare.’ Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
a zis cu glas tare: „Scoală-te drept în picioare!” Și el s-a sculat dintr-o săritură și a început să umble.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
a zis cu glas tare: "Scoală-te drept în picioare." Şi el s-a sculat dintr-o săritură şi a început să umble.