Acts 14:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când s‐a făcut o pornire a Neamurilor și a iudeilor cu mai marii lor, ca să‐i înfrunte rușinos și să‐i omoare cu pietre,
Romanian 2009
Iudeii şi neamurile se înţeleseseră împreună cu conducătorii lor să-i huiduie şi să-i ucidă cu pietre,
Romanian 2014
Iudei și Neamuri se-nvoiră – După ce mai întâi primiră, De la ai lor capi, aprobare – Ca să se pună în mișcare, Să poată să îi prigonească, Să-i bată, să-i batjocorească Și să-i omoare, mai apoi,
Romanian 2015
Și când s-a făcut o năvală, deopotrivă a neamurilor și a iudeilor cu conducătorii lor, pentru a- i ocărî și a-i împroșca cu pietre,
Romanian 2018
Iudeii (care nu crezuseră) și oameni din alte etnii care le erau ostili, au decis împreună cu liderii lor să provoace o revoltă și să îi omoare cu pietre.
Romanian 2020
Dar când păgânii și iudeii, împreună cu conducătorii lor, făceau planuri ca să-i maltrateze și să-i bată cu pietre,
Romanian 2021
Neevreii și iudeii, alături de conducătorii lor, s-au înțeles să-i chinuie și să-i omoare cu pietre.
Romanian 2022
Dar neamurile și iudeii, împreună cu mai‑marii lor, au pus la cale să le facă rău și să‑i ucidă cu pietre.
Romanian 2023
Când s-au pus în mișcare neamurile și iudeii, alături de conducătorii lor, ca să-i insulte și să-i ucidă cu pietre,
Romanian BDK
Нямуриле ши иудеий, ын ынвоире ку май-марий лор, с-ау пус ын мишкаре, ка сэ-й батжокоряскэ ши сэ-й учидэ ку петре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Neamurile şi Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s'au pus în mişcare, că să- i batjocorească şi să- i ucidă cu pietre.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Neamurile și iudeii, în învoire cu mai-marii lor, s-au pus în mișcare ca să-i batjocorească și să-i ucidă cu pietre.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Neamurile şi iudeii, în învoire cu mai marii lor, s-au pus în mişcare, ca să-i batjocorească şi să-i ucidă cu pietre.