Acts 15:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și după ce au stat câtăva vreme acolo, li s‐a dat drumul în pace de către frați la cei ce i‐au trimis.
Romanian 2009
După ce au stat acolo un timp, au fost trimişi cu pace de către fraţi înapoi la apostoli.
Romanian 2014
O vreme, au rămas la frați Și doar pe urmă-au fost lăsați Să se întoarcă înapoi,
Romanian 2015
Și după ce au întârziat un timp, au fost lăsați să plece în pace, de la frați la apostoli.
Romanian 2018
După un timp, frații le-au permis să revină la cei care îi trimiseseră.
Romanian 2020
După ce au rămas câtva timp acolo, au fost lăsați de către frați să plece la cei care îi trimiseseră cu [urări de] pace.
Romanian 2021
După ce au petrecut acolo câtva timp, au fost lăsați de către frați să plece în pace la cei care-i trimiseseră.
Romanian 2022
După o vreme, frații le‑au dat învoire să se întoarcă în pace la cei care îi trimiseseră. [
Romanian 2023
După ce au petrecut câtva timp acolo, au fost lăsați să plece cu urări de pace de la frați, la cei care îi trimiseseră.
Romanian BDK
Дупэ кытэва време, фраций й-ау лэсат сэ се ынтоаркэ ын паче ла ачея де каре фусесерэ тримишь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După câtăva vreme, frații i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de care fuseseră trimiși.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După câtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de care fuseseră trimişi.