Acts 16:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și vestesc datine pe care nu ne este îngăduit să le primim nici să le facem, noi fiind romani.
Romanian 2009
şi ne vestesc obiceiuri pe care noi, romanii, nu se cuvine nici să le primim, nici să le facem!”
Romanian 2014
De datini, ce nu trebuiesc, Ca noi – romani – să le aflăm Și, nicidecum, să le urmăm.”
Romanian 2015
Și învață obiceiuri care nu ne sunt permise de lege nici să le primim, nici să le facem, romani fiind.
Romanian 2018
care predică niște obiceiuri pe care noi, romanii, nu trebuie să le acceptăm și nici să le practicăm!”
Romanian 2020
și predică obiceiuri pe care noi, fiind románi, nu avem voie nici să le primim, nici să le practicăm”.
Romanian 2021
și vestesc niște obiceiuri pe care nouă, romanilor, nu ne este permis nici să le primim, nici să le practicăm!“.
Romanian 2022
și vestesc niște obiceiuri pe care noi, romani fiind, nu trebuie nici să le primim, nici să le înfăptuim.”
Romanian 2023
și vestesc obiceiuri pe care nouă, romani fiind, nu ne este permis nici să le primim, nici să le practicăm.”
Romanian BDK
каре вестеск ниште обичеюрь пе каре ной, романий, ну требуе нич сэ ле примим, нич сэ ле урмэм.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
care vestesc niște obiceiuri pe care noi, romanii, nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
care vestesc nişte obiceiuri pe care noi, romanii, nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm."