Acts 16:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar când s‐a făcut ziuă, căpeteniile au trimis pe cei ce purtau nuielele zicând: Dă drumul la oamenii aceia.
Romanian 2009
Când s-a făcut ziuă, judecătorii au trimis lictorii cu porunca: „Eliberează-i pe oamenii aceia!”
Romanian 2014
Când au venit ai zilei zori, Trimis-au – marii dregători – Pe-ai lor slujbași, care purtau Nuiele și cari se chemau „Lictori”, grecește. Ei s-au dus Și, temnicerului, i-au spus: „Lasă-i, pe oamenii acei, Să plece!” El s-a dus la ei,
Romanian 2015
Și după ce s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictorii, spunând: Lăsați pe acești oameni să plece.
Romanian 2018
Când s-a făcut ziuă, guvernatorii orașului i-au trimis pe cei care executau și transmiteau ordinele lor, ca să spună șefului închisorii: „Eliberează-i pe acei oameni!”
Romanian 2020
Când s-a făcut ziuă, judecătorii au trimis lictori ca să spună: „Eliberați-i pe oamenii aceia!”.
Romanian 2021
Când s-a făcut ziuă, magistrații i-au trimis pe ofițeri să-i spună gardianului: „Eliberează-i pe oamenii aceia!“.
Romanian 2022
Când s‑a făcut ziuă, pretorii i‑au trimis pe lictori să‑i spună temnicerului: „Dă‑le drumul oamenilor acelora!”
Romanian 2023
Când s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictori ca să spună: „Eliberați-i pe oamenii aceia!”
Romanian BDK
Кынд с-а фэкут зиуэ, дрегэторий ау тримис пе чей че пуртау нуелеле сэ спунэ темничерулуй: „Дэ друмул оаменилор ачелора.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ’Dă drumul oamenilor acelora.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a făcut ziuă, dregătorii i-au trimis pe cei ce purtau nuielele să-i spună temnicerului: „Dă-le drumul oamenilor acelora!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a făcut ziuă, dregătorii au trimis pe cei ce purtau nuielele, să spună temnicerului: "Dă drumul oamenilor acelora."