Acts 16:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și cei ce purtau nuielele au adus la cunoștința căpeteniilor aceste vorbe; iar ei s‐au temut când au auzit că sunt romani.
Romanian 2009
Lictorii au spus judecătorilor aceste cuvinte. Când au auzit că Pavel şi Sila sunt cetăţeni romani,
Romanian 2014
Cei ce purtau nuiele-au dus, Aceste vorbe, și le-au spus, Îndată, dregătorilor. Când auziră spusa lor, Aceștia s-au înspăimântat Aflând că au întemnițat
Romanian 2015
Și lictorii au spus aceste vorbe magistraților; și s-au temut când au auzit că sunt romani.
Romanian 2018
Cei care transmiseseră ordinul guvernatorilor, au revenit la ei cu acest răspuns. Aceștia s-au temut când au auzit că cei pe care îi trataseră astfel sunt cetățeni romani.
Romanian 2020
Lictorii au adus la cunoștința judecătorilor aceste cuvinte, iar ei, aflând că sunt románi, au fost cuprinși de frică.
Romanian 2021
Ofițerii au transmis aceste cuvinte magistraților. Aceștia s-au temut când au auzit că ei erau cetățeni romani
Romanian 2022
Lictorii le‑au spus cuvintele acestea pretorilor, iar acelora li s‑a făcut teamă când au auzit că sunt romani.
Romanian 2023
Lictorii au spus aceste cuvinte magistraților. Aceștia s-au temut când au auzit că sunt romani
Romanian BDK
Чей че пуртау нуелеле ау спус ачесте кувинте дрегэторилор. Ачештя с-ау темут кынд ау аузит кэ сунт романь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cei ce purtau nuielele le-au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceștia s-au temut când au auzit că sunt romani.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cei ce purtau nuielele au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s-au temut, când au auzit că sunt romani.