Acts 18:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar un iudeu cu numele Apolo, de neam din Alexandria, bărbat învățat, a venit la Efes și era tare în scripturi.
Romanian 2009
Un iudeu pe nume Apolo, de neam din Alexandria, a venit şi el în Efes; el era un vorbitor bun, un om puternic în Scripturi.
Romanian 2014
Tocmai atunci, veni Apolo, La Efeseni. El se trăgea, De neam, din Alexandria. Cu al vorbirii dar, dotat Fusese el, și învățat Și tare fiind în Scripturi,
Romanian 2015
Iar un anumit iudeu, numit Apolo, născut la Alexandria, un bărbat elocvent, fiind puternic în scripturi, a ajuns la Efes.
Romanian 2018
În Efes venise un iudeu care provenea din Alexandria. El era un bun orator și cunoștea bine Scripturile.
Romanian 2020
Un iudeu cu numele de Apólo, originar din Alexándria, bun orator și cunoscător al Scripturilor, a venit la Éfes.
Romanian 2021
Un iudeu pe nume Apollos, originar din Alexandria, care era un vorbitor elocvent și un bun cunoscător al Scripturilor, a venit în Efes.
Romanian 2022
La Efes a venit un iudeu numit Apolo, originar din Alexandria – bărbat iscusit în vorbire, tare în Scripturi
Romanian 2023
La Efes, a venit un iudeu pe nume Apollo, de loc din Alexandria, un orator iscusit și un bun cunoscător al Scripturilor.
Romanian BDK
Ла Ефес, а венит ун иудеу нумит Аполо, де ням дин Александрия. Омул ачеста авя дарул ворбирий ши ера таре ын Скриптурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La Efes, a venit un Iudeu numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii şi era tare în Scripturi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La Efes a venit un iudeu numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii și era tare în Scripturi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La Efes, a venit un iudeu, numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii şi era tare în Scripturi.