Acts 2:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Cretani și Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile mari ale lui Dumnezeu?
Romanian 2009
iudei şi prozeliţi, cretani şi arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările măreţe ale lui Dumnezeu.”
Romanian 2014
Cretani și-Arabi mai sunt veniți. Cu toate că noi mulți suntem, Iată dar că acum, putem Ca fiecare-n limba lui, Despre lucrarea Domnului, Să afle, prin vorbirea lor, Căci se-adresează tuturor.”
Romanian 2015
Cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrările minunate ale lui Dumnezeu.
Romanian 2018
cretani și arabi – îi auzim vorbind (despre) lucrurile minunate ale lui Dumnezeu în limbile popoarelor de unde venim!”
Romanian 2020
atât iudei cât și prozeliți, cretani și arabi îi auzim vorbind în limbile noastre despre faptele mărețe ale lui Dumnezeu”.
Romanian 2021
iudei și prozeliți, cretani și arabi, noi toți auzim vorbindu-se în propriile noastre limbi despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu!“.
Romanian 2022
iudei sau prozeliți, cretani și arabi – îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu!”
Romanian 2023
iudei și prozeliți, cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu.”
Romanian BDK
кретань ши арабь, ый аузим ворбинд ын лимбиле ноастре лукруриле минунате але луй Думнезеу!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cretani şi Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
cretani și arabi – îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
cretani şi arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!"