Acts 2:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și li s‐au arătat limbi ca de foc despărțite și s‐au așezat peste fiecare dintre ei.
Romanian 2009
Şi s-au văzut limbi ca de foc împărţindu-se peste ei şi s-au aşezat câte una peste fiecare dintre ei.
Romanian 2014
Atuncea, niște limbi de foc Ivitu-s-au, în acel loc, Peste întreaga adunare, Și-n urmă, peste fiecare Din cei prezenți, s-au așezat.
Romanian 2015
Și le-au apărut limbi despicate ca de foc și s-au așezat peste fiecare dintre ei.
Romanian 2018
Au văzut (și) niște limbi ca de foc venind și așezându-se câte una pe fiecare dintre ei.
Romanian 2020
Atunci le-au apărut niște limbi ca de foc împărțindu-se și așezându-se asupra fiecăruia dintre ei.
Romanian 2021
Li s-au arătat niște limbi ca de foc, care s-au împărțit și s-au așezat pe fiecare dintre ei.
Romanian 2022
Li s‑au arătat niște limbi ca de foc, ce s‑au împărțit și s‑au așezat câte una pe fiecare dintre ei.
Romanian 2023
Și li s-au arătat niște limbi ca de foc care, împărțindu-se, s-au așezat câte una pe fiecare dintre ei.
Romanian BDK
Ниште лимбь ка де фок ау фост вэзуте ымпэрцинду-се принтре ей ши с-ау ашезат кыте уна пе фиекаре дин ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Niște limbi ca de foc au fost văzute împărțindu-se printre ei și s-au așezat câte una pe fiecare dintre ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei şi s-au aşezat câte una pe fiecare din ei.