Acts 20:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și după ce s‐a suit și a frânt pâinea și a gustat și a vorbit cu ei destul, până în zori, astfel a plecat.
Romanian 2009
S-a ridicat, apoi, a frânt pâinea şi a mâncat şi a vorbit încă mult timp, până în zori, când a plecat.
Romanian 2014
Au urcat iarăș’, înapoi, Pâinea a frânt, vorbind apoi, Până în zori. Când a sfârșit Cu cina, el i-a părăsit.
Romanian 2015
Și după ce a urcat din nou și a frânt pâine și a mâncat și a vorbit timp îndelungat, până în zorii zilei, astfel a plecat.
Romanian 2018
După ce a urcat, a frânt pâinea, au mâncat și a mai vorbit cu ei despre multe lucruri până spre ziuă. Apoi a plecat.
Romanian 2020
A urcat din nou, a frânt pâinea și a mâncat, apoi a predicat până în zori. După aceea a plecat.
Romanian 2021
Apoi a urcat scările, a frânt pâinea, a mâncat și a mai discutat cu ei destul de mult timp, până în zori, după care a plecat.
Romanian 2022
După ce a urcat, a frânt pâinea, a mâncat și a vorbit îndelung, până în zori; apoi a plecat.
Romanian 2023
A urcat din nou și, după ce a frânt pâinea și a mâncat, a vorbit îndelung până la revărsatul zorilor. Apoi a plecat.
Romanian BDK
Дупэ че с-а суит ярэшь, а фрынт пыня, а чинат ши а май ворбит мултэ време пынэ ла зиуэ. Апой а плекат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce s-a suit iarăși, a frânt pâinea, a cinat și a mai vorbit multă vreme, până la ziuă. Apoi a plecat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce s-a suit iarăşi, a frânt pâinea, a cinat şi a mai vorbit multă vreme până la ziuă. Apoi a plecat.