Acts 20:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
cum nu m‐am ferit de nimic din cele de folos ca să nu vă vestesc și să vă învăț în fața tuturor și în case,
Romanian 2009
Nu am lăsat deoparte nimic din ceea ce vă era de folos, nici în vestire nici în învăţătură, atât în public cât şi în casele voastre,
Romanian 2014
Voi știți, prea bine, cum că eu N-am ascuns lucrurile care Pot a vă fi folositoare, Și, fără teamă, ne-ncetat, Învățături, poveți v-am dat, Atât în fața gloatelor,
Romanian 2015
Cum nu am ascuns nimic ce vă era de folos, ci v-am arătat și v-am învățat public și din casă în casă,
Romanian 2018
V-am spus fără nicio reținere tot ce vă era util și am predicat atât în public, cât și în case,
Romanian 2020
că nu m-am sustras de la nimic ca să vă vestesc cele folositoare și v-am învățat în public și prin case,
Romanian 2021
N-am ascuns nimic din ceea ce vă era de folos, istorisindu-vă și învățându-vă în public și prin case,
Romanian 2022
cum nu am trecut cu vederea nimic din ce vă era de folos, ci v‑am propovăduit și v‑am dat învățătură, fie în public, fie prin case,
Romanian 2023
Știți cum nu m-am dat înapoi de la nimic, ca să vă vestesc lucrurile care vă erau de folos și să vă învăț în public și prin case,
Romanian BDK
Штиць кэ н-ам аскунс нимик дин че вэ ера де фолос ши ну м-ам темут сэ вэ проповэдуеск ши сэ вэ ынвэц ынаинтя нородулуй ши ын касе
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ştiţi că n'am ascuns nimic din ce vă era de folos, şi nu m'am temut să vă propovăduiesc şi să vă învăţ înaintea norodului şi în case,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Știți că n-am ascuns nimic din ce vă era de folos și nu m-am temut să vă propovăduiesc și să vă învăț înaintea norodului și în case
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ştiţi că n-am ascuns nimic din ce vă era de folos şi nu m-am temut să vă propovăduiesc şi să vă învăţ înaintea norodului şi în case