Acts 21:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și neînduplecându‐se, ne‐am liniștit zicând: Facă‐se voia Domnului!
Romanian 2009
Dacă am văzut că nu poate fi convins, ne-am liniştit şi am zis: „Facă-se voia Domnului!”
Romanian 2014
Sfânt Nume.” Dacă am văzut Cum că nimic nu-i de făcut, Am zis, lăsând pe placul lui: „Facă-se voia Domnului!”
Romanian 2015
Și, nefiind el convins, noi am încetat, spunând: Să se facă voia Domnului.
Romanian 2018
Constatând că nu îl putem convinge, am renunțat și am zis: „Să se întâmple ce va dori Stăpânul Isus!”
Romanian 2020
Nereușind să-l convingem, ne-am liniștit, zicând: „Să se împlinească voința Domnului!”.
Romanian 2021
Pentru că nu se lăsa convins, am tăcut, spunând doar: „Facă-se voia Domnului!“.
Romanian 2022
Fiindcă el nu se lăsa înduplecat, noi n‑am mai stăruit, ci am zis: „Facă‑se voia Domnului!”
Romanian 2023
Pentru că era de neînduplecat, noi am tăcut, spunând doar: „Facă-se voia Domnului!”
Romanian BDK
Дакэ ам вэзут кэ ну-л путем ындуплека, н-ам май стэруит ши ам зис: „Факэ-се воя Домнулуй!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă am văzut că nu- l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis: , Facă-se voia Domnului!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă am văzut că nu-l putem îndupleca, n-am mai stăruit și am zis: „Facă-se voia Domnului!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă am văzut că nu-l putem îndupleca, n-am mai stăruit şi am zis: "Facă-se voia Domnului!"