Acts 22:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Bărbați frați și părinți, ascultați‐mi acum apărarea către voi.
Romanian 2009
„Fraţi şi părinţi, iată apărarea mea faţă de voi, ascultaţi-mă!”
Romanian 2014
„Stați și-ascultați dar, fraților, Precum și voi, părinților Prezenți aici, cuvântul care, Am să-l rostesc, în apărare!”
Romanian 2015
Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.
Romanian 2018
„Frați și părinți! Doresc să ascultați mesajul meu prin care îmi formulez apărarea!”
Romanian 2020
„Voi, frați și părinți, ascultați acum cuvântul de apărare pe care [vi-l adresez]!”.
Romanian 2021
„Frați și părinți, ascultați-mi acum apărarea față de voi!“.
Romanian 2022
„Fraților și părinților, ascultați acum cuvântul meu de apărare față de voi!”
Romanian 2023
„Frați și părinți, ascultați-mi acum apărarea față de voi!”
Romanian BDK
„Фрацилор ши пэринцилор, аскултаць акум кувынтул меу де апэраре фацэ де вой!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Fraților și părinților, ascultați acum cuvântul meu de apărare față de voi!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvântul meu de apărare faţă de voi!"