Acts 22:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: când m‐am întors la Ierusalim și mă rugam în Templu, am fost într‐o răpire sufletească
Romanian 2009
Când m-am întors la Ierusalim şi mă rugam în Templu, s-a făcut aşa, că am intrat într-o stare de extaz
Romanian 2014
În urmă, mi s-a întâmplat, Că după ce m-am înturnat Iar, la Ierusalim, și stam În Templu, unde mă rugam, Într-o răpire sufletească, Să cad, iar Domnul să-mi vorbească.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat că, după ce eu am revenit la Ierusalim, tocmai când mă rugam în templu, eu am fost în extaz;
Romanian 2018
După ce m-am întors în Ierusalim, în timp ce mă rugam în (zona de lângă) templu, am avut o viziune supranaturală.
Romanian 2020
Când m-am întors la Ierusalím și mă rugam în templu, mi s-a întâmplat [să fiu răpit] în extaz
Romanian 2021
După ce m-am întors la Ierusalim, în timp ce mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească
Romanian 2022
După ce m‑am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut în extaz
Romanian 2023
După ce m-am întors la Ierusalim și mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească
Romanian BDK
Ши ми с-а ынтымплат кэ, дупэ че м-ам ынторс ла Иерусалим, пе кынд мэ ругам ын Темплу, ам кэзут ынтр-о рэпире суфлетяскэ
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și mi s-a întâmplat că, după ce m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi mi s-a întâmplat că, după ce m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească;