Acts 22:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și eu am zis: Doamne, ei înșiși știu că puneam în temniță și băteam prin sinagogi pe cei ce cred în tine.
Romanian 2009
Eu i-am zis: Doamne, ei ştiu că îi închideam în temniţă şi îi băteam pe cei care credeau în tine, prin sinagogi,
Romanian 2014
Aici.” Am zis: „Doamne, știu bine Cum că în temniță-i băgam Și-n sinagogă îi băteam Pe cei ce-n Tine au crezut.
Romanian 2015
Și eu am spus: Doamne, ei știu că am închis și am bătut în fiecare sinagogă pe cei ce au crezut în tine;
Romanian 2018
Atunci eu am zis: «Doamne, ei știu despre mine că îi băgam în închisoare și că îi băteam în sinagogi pe cei care credeau în Tine.
Romanian 2020
Eu i-am zis: «Doamne, ei știu prea bine că eu îi aruncam în închisoare și-i legam prin sinagogi pe cei care cred în tine,
Romanian 2021
Eu am zis: «Doamne, ei știu că eu îi aruncam în închisoare și îi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine,
Romanian 2022
Și am zis: «Doamne, ei știu că eu îi întemnițam și‑i băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine
Romanian 2023
Și eu I-am zis: «Doamne, ei știu că eu îi aruncam în închisoare și-i băteam prin sinagogi pe cei care credeau în Tine.
Romanian BDK
Ши ам зис: ‘Доамне, ей штиу кэ еу бэгам ын темницэ ши бэтям прин синагоӂь пе чей че кред ын Тине
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi am zis: , Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și am zis: «Doamne, ei știu că eu îi băgam în temniță și îi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi am zis: "Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine