Acts 23:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a doua zi au lăsat pe călăreți să se ducă cu el și s‐au întors în cetățuie;
Romanian 2009
de unde, a doua zi, i-au lăsat pe călăreţi să meargă cu el, iar ei s-au întors în fortăreaţă.
Romanian 2014
Ei se întoarseră-napoi, În cetățuie, și-au lăsat, Pe călăreți, de au plecat Cu Pavel, ca să îl predea, În urmă, la Cezaria.
Romanian 2015
Iar a doua zi, au lăsat călăreții să meargă cu el și s-au întors la fortăreață;
Romanian 2018
A doua zi, soldații s-au întors în fortăreață, iar călăreții și-au continuat drumul împreună cu el.
Romanian 2020
A doua zi, i-au lăsat pe călăreți să-și continue drumul cu el, iar ei s-au întors la fortăreață.
Romanian 2021
În ziua următoare, soldații i-au lăsat pe călăreți să meargă mai departe cu el, iar ei s-au întors la fort.
Romanian 2022
A doua zi, i‑au lăsat pe călăreți să‑l ducă mai departe, iar ei s‑au întors în fortăreață.
Romanian 2023
A doua zi, ei s-au întors în garnizoană, lăsându-i pe călăreți să plece împreună cu el.
Romanian BDK
А доуа зи, ау лэсат пе кэлэрець сэ-шь урмезе друмул ынаинте ку ел, яр ей с-ау ынторс ын четэцуе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A doua zi au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s'au întors în cetăţuie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A doua zi i-au lăsat pe călăreți să-și urmeze drumul înainte cu el, iar ei s-au întors în cetățuie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A doua zi, au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s-au întors în cetăţuie.