Acts 24:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Totodată și nădăjduia că i se vor da bani de Pavel; de aceea și trimitea mai adesea după el și vorbea cu el.
Romanian 2009
În acelaşi timp, el spera că Pavel îi va da bani; de aceea îl chema des să-i vorbească.
Romanian 2014
Felix, încă, nădăjduia, Că Pavel, bani, are să-i dea; De-aceea, el l-a tot chemat Și, să vorbească, l-a lăsat.
Romanian 2015
În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.
Romanian 2018
El spera în același timp că Pavel îi va oferi bani. Acesta era motivul pentru care îl chema frecvent ca să îi vorbească.
Romanian 2020
El spera totodată că va obține bani de la Paul. De aceea îl chema deseori ca să stea de vorbă cu el.
Romanian 2021
În același timp, el spera că Pavel îi va da bani și de aceea trimitea adesea după el și discuta cu el.
Romanian 2022
Totodată, nădăjduia că Pavel îi va da bani, de aceea trimitea și mai des să‑l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Romanian 2023
El spera, totodată, că Pavel îi va da bani și, de aceea, trimițând des după el, stătea de vorbă cu el.
Romanian BDK
Тотодатэ ел трэӂя нэдежде кэ Павел аре сэ-й дя бань, де ачея тримитя ши май дес сэ-л кеме, ка сэ стя де ворбэ ку ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să- i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să- l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să-i dea bani, de aceea trimitea și mai des să-l cheme, ca să stea de vorbă cu el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să-i dea bani; de aceea trimitea şi mai des să-l cheme, ca să stea de vorbă cu el.