Acts 25:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Agripa a zis lui Festus: Aș vrea și eu însumi să aud pe acest om. Mâine, zice el, îl vei auzi.
Romanian 2009
Atunci Agripa i-a spus lui Festus: „Aş vrea să-l ascult şi eu pe omul acesta.” Festus i-a răspuns: „Îl vei auzi chiar mâine.”
Romanian 2014
„S-aud și eu, povestea lui” – A zis Agripa. „El va sta” – Festus a spus – „în fața ta, Mâine, în zori, și ai să poți Să îl asculți, precum socoți.”
Romanian 2015
Atunci, Agripa i-a spus lui Festus: Aș dori chiar eu însumi să îl aud pe acest om. Iar el a spus: Mâine îl vei auzi.
Romanian 2018
Agripa i-a zis lui Festus: „Doresc să îl ascult și eu.” Iar Festus a răspuns: „Mâine vei avea această ocazie.”
Romanian 2020
Atunci Agrípa i-a spus lui Féstus: „Aș vrea și eu să-l ascult pe omul acesta”. El i-a zis: „Mâine îl vei auzi”.
Romanian 2021
Agrippa i-a zis lui Festus: ‒ Aș vrea să-l aud și eu pe omul acesta! Festus i-a răspuns: ‒ Îl vei auzi mâine.
Romanian 2022
Agripa i‑a zis lui Festus: „Aș vrea să‑l aud și eu pe omul acesta.” „Mâine”, a răspuns el, „îl vei auzi.”
Romanian 2023
Agripa i-a zis lui Festus: „Îmi doream și eu să-l ascult pe acest om.” El i-a zis: „Mâine îl vei auzi.”
Romanian BDK
Агрипа а зис луй Фестус: „Аш вря сэ ауд ши еу пе омул ачела.” „Мыне”, а рэспунс Фестус, „ыл вей аузи.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Agripa a zis lui Festus: ’Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.’ ’Mîne’, a răspuns Festus, ’îl vei auzi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Agripa i-a zis lui Festus: „Aș vrea să-l aud și eu pe omul acela.” „Mâine”, a răspuns Festus, „îl vei auzi.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Agripa a zis lui Festus: "Aş vrea să aud şi eu pe omul acela." "Mâine", a răspuns Festus, "îl vei auzi."