Acts 25:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci mi se pare fără rost ca trimițând pe un închis, să nu însemn și pricinile împotriva lui.
Romanian 2009
Căci eu aşa cred, că ar fi lipsit de noimă, să îi trimit un întemniţat fără să arăt şi ce acuzaţii i se aduc.”
Romanian 2014
Căci fără noimă mi se pare, Ca să trimit un oarecare Întemnițat, făr’ a putea, S-arăt, ce vină, ar avea.”
Romanian 2015
Fiindcă mi se pare irațional să trimit un prizonier și să nu arăt acuzațiile împotriva lui.
Romanian 2018
Altfel, mi se pare absurd să trimit Cezarului un deținut fără să pot preciza clar acuzațiile care i se aduc.”
Romanian 2020
căci mi se pare absurd să trimit un deținut fără a arăta care sunt învinuirile care sunt indicate”.
Romanian 2021
Căci mi se pare absurd să trimit la împărat un deținut fără să arăt care sunt acuzațiile împotriva lui.
Romanian 2022
Căci mi se pare fără noimă să‑i trimit un întemnițat fără să arăt acuzele care i se aduc.”
Romanian 2023
Căci mi se pare lipsit de sens să-i trimit un om legat, fără să arăt care sunt învinuirile împotriva lui.”
Romanian BDK
Кэч ми се паре фэрэ ноймэ сэ тримит пе ун ынтемницат, фэрэ сэ арэт де че есте пырыт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci mi se pare fără noimă să trimit un întemnițat fără să arăt de ce este pârât.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci mi se pare fără noimă să trimit pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pârât."