Acts 26:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
În acestea pe când mă duceam la Damasc cu împuternicire și cu drept de lucrare de la mai marii preoților,
Romanian 2009
Aşa am ajuns să călătoresc chiar şi la Damasc cu putere şi scrisori de la marii preoţi, când,
Romanian 2014
Cu gându-acesta, am pornit Către Damasc, căci întărit, Am fost, de preoți – cum se cere – Cu învoire și putere.
Romanian 2015
După care, pe când mă duceam la Damasc cu autoritate și împuternicire de la preoții de seamă,
Romanian 2018
Când mă duceam cu acest scop la Damasc având totală autoritate conferită de aprobarea scrisă de la conducătorii preoților,
Romanian 2020
În acest scop mă duceam la Damásc cu împuternicirea și permisiunea arhiereilor.
Romanian 2021
Cu acestea în gând, m-am dus în Damasc, având autoritate și putere deplină de la conducătorii preoților.
Romanian 2022
Pentru aceasta, am mers la Damasc cu autoritate și însărcinare de la preoții de seamă.
Romanian 2023
Mergând în acest scop la Damasc, cu autoritate și mandat de la mai-marii preoților,
Romanian BDK
Ын ачест скоп, м-ам дус ла Дамаск, ку путере ши ынвоире де ла преоций чей май де сямэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În acest scop, m'am dus la Damasc, cu putere şi învoire dela preoţii cei mai de seamă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În acest scop, m-am dus la Damasc cu putere și învoire de la preoții cei mai de seamă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În acest scop, m-am dus la Damasc, cu putere şi învoire de la preoţii cei mai de seamă.