Acts 26:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și după ce s‐au dat la o parte, vorbeau unii cu alții zicând: omul acesta nu făptuiește nimic vrednic de moarte sau de legături.
Romanian 2009
Pe când se îndepărtau, au început să discute unii cu alţii şi ziceau: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de lanţuri.”
Romanian 2014
Au zis, după ce au plecat: „Omul acest n-a săvârșit Nimic, spre a fi pedepsit Cu lanțuri sau cu închisoare. N-au dreptul ca să îl omoare.”
Romanian 2015
Și după ce s-au retras, vorbeau între ei, spunând: Acest om nu face nimic demn de moarte sau de lanțuri.
Romanian 2018
Apoi, în timp ce plecau, ziceau unii altora: „Acest om nu a făcut nimic care să necesite pedeapsa capitală sau detenția.”
Romanian 2020
Și, plecând, spuneau între ei: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de lanțuri”.
Romanian 2021
și, în timp ce plecau, își spuneau unii altora: „Omul acesta nu face nimic pentru care să merite să fie pedepsit cu moartea sau să fie pus în lanțuri“.
Romanian 2022
Pe când se îndepărtau, vorbeau unii cu alții, zicând: „Omul acesta n‑a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.”
Romanian 2023
După ce s-au retras, vorbeau unii cu alții spunând: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de lanțuri!”
Romanian BDK
Ши кынд ау плекат, зичяу уний кэтре алций: „Омул ачеста н-а фэкут нимик вредник де моарте сау де ынкисоаре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii: ’Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și când au plecat, ziceau unii către alții: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi când au plecat, ziceau unii către alţii: "Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare."