Acts 27:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar nu după multă vreme s‐a repezit din ea un vânt furtunos care se numește Eurachilon.
Romanian 2009
Nu după mult timp însă, a pornit să sufle dinspre Creta Euraculon, un vânt puternic ca un uragan.
Romanian 2014
Marea a fost învolburată, De Eurachilon, vânt care Bătea cu o putere mare, Pe insulă. Corabia,
Romanian 2015
Dar nu după mult timp s-a ridicat împotriva acesteia un vânt violent, numit Euroclidon.
Romanian 2018
Dar în scurt timp, a început să sufle dinspre insulă un vânt care venea din direcția nord-est.
Romanian 2020
Dar, nu după mult timp, dinspre insulă s-a dezlănțuit un uragan numit Euraquílon.
Romanian 2021
Curând însă a început să sufle dinspre insulă un vânt năprasnic numit Euraquilo.
Romanian 2022
Dar nu după multă vreme, s‑a dezlănțuit asupra insulei un vânt aducător de furtună, numit Eurachilon.
Romanian 2023
Dar nu după mult timp, a început să bată dinspre insulă un vânt năpraznic, numit Eurachilon.
Romanian BDK
Дар ну дупэ мултэ време, с-а дезлэнцуит асупра инсулей ун вынт фуртунос, нумит Еуракилон.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar nu după multă vreme, s'a deslănţuit asupra insulei un vînt furtunos, numit Eurachilon.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar nu după multă vreme s-a dezlănțuit asupra insulei un vânt furtunos, numit Eurachilon.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar nu după multă vreme, s-a dezlănţuit asupra insulei un vânt furtunos, numit Eurachilon.