Acts 27:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când a fost răpită corabia cu totul și nu putea să facă față vântului, ne‐am lăsat în voia lui, lăsându‐ne duși.
Romanian 2009
Corabia a fost prinsă de furtună şi, nemaiputând face faţă, ne-am lăsat duşi în voia vântului.
Romanian 2014
Să lupte-n contră-i, nu putea; De-aceea, ea a fost luată Și-n voia lui a fost purtată.
Romanian 2015
Iar când corabia a fost apucată și nu putea face față vântului, ne-am lăsat purtați de ea.
Romanian 2018
Corabia nu a mai putut fi controlată de noi, ci ne-am lăsat duși de vânt.
Romanian 2020
Corabia a fost smulsă și nu s-a putut opune vântului. Atunci noi ne-am lăsat în voia valurilor.
Romanian 2021
Corabia a fost luată de vânt, fără să i se poată împotrivi și, astfel, ne-am lăsat duși de el.
Romanian 2022
Deoarece corabia a fost învăluită și n‑a mai putut ține piept vântului, ne‑am lăsat purtați în derivă.
Romanian 2023
Corabia a fost smulsă și, neputând să se împotrivească vântului, ne-am lăsat purtați de el.
Romanian BDK
Корабия а фост луатэ де ел, фэрэ сэ поатэ лупта ымпотрива вынтулуй, ши не-ам лэсат душь ын воя луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vântului, și ne-am lăsat duși în voia lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vântului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.