Acts 27:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și de acolo am pornit pe mare și am mers pe apă pe lângă Cipru pentru că vânturile erau protivnice.
Romanian 2009
Am părăsit apoi locul acela şi, din cauză că vânturile băteau împotrivă, am pornit să navigăm pe lângă Cipru.
Romanian 2014
Prietenii. Iar am pornit, Pe-a apei cale, și-am plutit Pe lângă Cipru, căci băteau Vânturi ce ni se-mpotriveau.
Romanian 2015
Și după ce am ridicat ancora de acolo, am navigat la adăpostul Ciprului, pentru că vânturile erau potrivnice.
Romanian 2018
După ce am plecat de acolo, am navigat pe lângă sudul coastelor insulei Cipru, ca să evităm vântul care bătea în sensul opus deplasării noastre.
Romanian 2020
Îmbarcându -ne, am navigat de acolo pe lângă Cípru, pentru că vânturile erau împotrivă.
Romanian 2021
Apoi am plecat de acolo și am navigat la adăpostul insulei Cipru, din cauză că vânturile erau împotrivă.
Romanian 2022
După ce am plecat de acolo, am plutit la adăpostul insulei Cipru, pentru că vânturile erau potrivnice.
Romanian 2023
Am plecat de acolo și am navigat la adăpostul Ciprului, din cauza vânturilor care ne erau potrivnice.
Romanian BDK
Дупэ че ам плекат де аколо, ам плутит пе лынгэ Чипру, пентру кэ вынтуриле ерау потривниче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce am plecat de acolo, am plutit pe lângă Cipru, pentru că vânturile erau potrivnice.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce am plecat de acolo, am plutit pe lângă Cipru, pentru că vânturile erau potrivnice.