Acts 27:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și sfatul ostașilor a fost ca să omoare pe cei legați, ca nu cumva vreunul să iasă afară în înot și să scape prin fugă.
Romanian 2009
Soldaţii s-au sfătuit atunci să-i ucidă pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.
Romanian 2014
Ca nimeni să nu scape-not, Ostași-au socotit că pot A-i omorî pe cei aflați, Pe al lor vas, întemnițați.
Romanian 2015
Iar voia soldaților era să ucidă prizonierii, ca nu cumva vreunul să înoate și să scape.
Romanian 2018
Soldații au propus ca prizonierii să fie omorâți, pentru ca niciunul să nu fugă.
Romanian 2020
Soldații au hotărât să-i ucidă pe deținuți ca nu cumva să scape vreunul înotând.
Romanian 2021
Planul soldaților era să-i omoare pe deținuți, ca nu cumva să scape vreunul înotând.
Romanian 2022
Soldații aveau de gând să‑i omoare pe întemnițați, ca să nu scape vreunul înot.
Romanian 2023
Sfatul soldaților a fost să-i ucidă pe deținuți, ca nu cumva să scape vreunul înotând.
Romanian BDK
Осташий ау фост де пэрере сэ омоаре пе чей ынтемницаць, ка сэ ну скапе вреунул прин ынот.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ostașii au fost de părere să-i omoare pe cei întemnițați, ca să nu scape vreunul prin înot.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.