Acts 27:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mergând cu greutate pe lângă ea, am venit la un loc numit Limanuri Frumoase, de care era aproape cetatea Lasea.
Romanian 2009
am trecut foarte greu de ea şi am sosit într-un loc numit Portul Bun, în apropierea căruia era cetatea Lasea.
Romanian 2014
Înainta corabia, Pe lângă insulă. Apoi, Cu mare greu, ajuns-am noi, La locul care s-a chemat „Limanuri bune”, loc aflat Aproape de cetatea care Se numea Lasea. Peste mare,
Romanian 2015
Și, trecând cu greu aceasta, am ajuns într-un loc numit Limanuri Bune; aproape de care era cetatea Lasaia.
Romanian 2018
După ce am depășit foarte greu zona coastelor insulei, am ajuns la un loc numit „Porturi bune”, în apropierea orașului Lasea.
Romanian 2020
Cu greu am înconjurat-o și am ajuns la un loc numit „Porturi Bune”, de care este aproape cetatea Laséea.
Romanian 2021
După ce am trecut de el cu greu, am ajuns într-un loc numit „Limanuri bune“, care era aproape de cetatea Lasea.
Romanian 2022
Am trecut anevoie pe lângă ea și am ajuns într‑un loc numit Limanuri Bune, de care era aproape cetatea Lasaia.
Romanian 2023
Trecând cu greu de el, am ajuns la un loc numit Limanuri Bune, de care era aproape cetatea Lasea.
Romanian BDK
Де абя ам мерс ку корабия пе марӂиня инсулей ши ам ажунс ла ун лок нумит „Лиманурь буне”, де каре ера апроапе четатя Ласея.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei, şi am ajuns la un loc numit’ Limanuri bune’, de care era aproape cetatea Lasea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei, și am ajuns la un loc numit Limanuri Bune, de care era aproape cetatea Lasea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei şi am ajuns la un loc numit "Limanuri bune", de care era aproape cetatea Lasea.