Acts 28:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
care când m‐au cercetat, voiau să‐mi dea drumul pentru că nu era nicio vină de moarte în mine.
Romanian 2009
După ce m-au judecat, ei au vrut să mă elibereze pentru că nu-mi găseau nici o vină vrednică de moarte.
Romanian 2014
În urma cercetărilor, Ei, să-mi dea drumul, au voit, Pentru că-n mine, n-au găsit, Vreun rău, ca să mă pedepsească, La moarte, să mă osândească.
Romanian 2015
Care, după ce m-au cercetat, au intenționat să mă elibereze, pentru că nu era nicio vină de moarte în mine.
Romanian 2018
După interogatoriu, ei intenționau să mă elibereze, pentru că nu făcusem nicio faptă care se pedepsește cu moartea.
Romanian 2020
Interogându-mă, aceștia voiau să mă elibereze pentru că nu aveam nicio vină care să merite moartea.
Romanian 2021
Aceștia, după ce m-au cercetat, voiau să mă elibereze, fiindcă nu era în mine niciun motiv de condamnare la moarte.
Romanian 2022
După ce m‑au cercetat, ei voiau să‑mi dea drumul, pentru că nu era în mine nicio vină de moarte.
Romanian 2023
care, după ce m-au cercetat, au vrut să-mi dea drumul pentru că nu era în mine nicio vină vrednică de moarte.
Romanian BDK
Дупэ че м-ау супус ла черчетаре, ей авяу де гынд сэ-мь дя друмул, пентру кэ ну ера ын мине ничо винэ вредникэ де моарте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce m-au supus la cercetare, ei aveau de gând să-mi dea drumul, pentru că nu era în mine nicio vină vrednică de moarte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce m-au supus la cercetare, ei aveau de gând să-mi dea drumul, pentru că nu era în mine nicio vină vrednică de moarte.