Acts 3:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Pocăiți‐vă deci și întoarceți‐vă iarăși ca să vi se șteargă păcatele, ca să vină vremuri de însuflețire de la fața Domnului
Romanian 2009
Pocăiţi-vă, aşadar, şi întoarceţi-vă ca să vi se şteargă păcatele,
Romanian 2014
Acum, vă pocăiți dar, voi! Veniți la Dumnezeu apoi, Ca să vă ierte-ntreaga vină Și-n seamă, să nu vă mai țină Păcatele, iar drept urmare, Vremuri să dea, de-nviorare.
Romanian 2015
De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, ca păcatele voastre să fie șterse când vor veni timpurile de înviorare din prezența Domnului;
Romanian 2018
Pocăiți-vă și întoarceți-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se șteargă păcatele.
Romanian 2020
Așadar, convertiți-vă și întoarceți-vă pentru ca păcatele voastre să fie iertate,
Romanian 2021
Pocăiți-vă, deci, și întoarceți-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se șteargă păcatele,
Romanian 2022
Pocăiți‑vă, așadar, și întoarceți‑vă, ca să vi se șteargă păcatele,
Romanian 2023
De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă ca să vi se șteargă păcatele,
Romanian BDK
Покэици-вэ дар ши ынтоарчеци-вэ ла Думнезеу, пентру ка сэ ви се штяргэ пэкателе, ка сэ винэ де ла Домнул времуриле де ынвиораре
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pocăiţi-vă dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină dela Domnul vremile de înviorare,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pocăiți-vă dar și întoarceți-vă la Dumnezeu, ca să vi se șteargă păcatele, așa încât să vină de la Domnul vremurile de înviorare
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pocăiţi-vă, dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină de la Domnul vremurile de înviorare