Acts 3:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și să trimită pe Hristos Isus, cel mai dinainte rânduit pentru voi,
Romanian 2009
ca să vină vremuri de mângâiere de la Domnul şi să-l trimită pe Cel Uns, Cel hotărât mai dinainte pentru voi, pe Iisus,
Romanian 2014
Să vă trimită, mai apoi, Pe Cel ce fost-a – pentru voi – Mai dinainte, rânduit: Deci pe Hristos, care, primit –
Romanian 2015
Și el îl va trimite pe cel dinainte predicat vouă, pe Isus Cristos;
Romanian 2018
Atunci Iahve va face să vină vremuri de prosperitate spirituală, trimițându-L (din nou) pe Cel care a fost stabilit anticipat pentru voi în acest scop, adică pe Isus Cristos.
Romanian 2020
ca să vină timpuri de odihnă de la Domnul și să-l trimită pe cel ce v-a fost hotărât de mai înainte, pe Cristos Isus,
Romanian 2021
ca să vină astfel din prezența Domnului vremuri de înviorare și El să-L trimită pe Cel pe Care L-a desemnat mai dinainte pentru voi, pe Cristos Isus,
Romanian 2022
așa încât să vină de la Domnul vremuri de înviorare și să‑L trimită pe Cel dinainte rânduit pentru voi: pe Isus Hristos,
Romanian 2023
așa încât să vină vremuri de înviorare din prezența Domnului și El să trimită pe Cel ce fusese hotărât mai dinainte pentru voi, pe Cristos Isus,
Romanian BDK
ши сэ тримитэ пе Чел че а фост рындуит май динаинте пентру вой: пе Исус Христос,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și să-L trimită pe Cel ce a fost rânduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi să trimită pe Cel ce a fost rânduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,