Acts 4:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci omul asupra căruia se făcuse acest semn al tămăduirii avea mai mult de patruzeci de ani.
Romanian 2009
Omul asupra căruia se făcuse acest semn al vindecării era în vârstă de peste patruzeci de ani.
Romanian 2014
Ologul – acel om cu care, Minunea cea de vindecare S-a petrecut – în vârstă fuse: De patru zeci de ani, trecuse.
Romanian 2015
Fiindcă omul asupra căruia s-a făcut acest miracol al vindecării avea peste patruzeci de ani.
Romanian 2018
Omul care fusese vindecat prin această minune, avea mai mult de patruzeci de ani.
Romanian 2020
Căci omul cu care se făcuse acest semn de vindecare avea mai mult de patruzeci de ani.
Romanian 2021
Căci omul asupra căruia se înfăptuise semnul acesta miraculos de vindecare avea mai mult de patruzeci de ani.
Romanian 2022
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea peste patruzeci de ani.
Romanian 2023
Căci omul cu care se făcuse acest semn de vindecare avea peste patruzeci de ani.
Romanian BDK
Кэч омул ку каре се фэкусе ачастэ минуне де виндекаре авя май бине де патрузечь де ань.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare, avea mai bine de patruzeci de ani.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea mai bine de patruzeci de ani.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare avea mai bine de patruzeci de ani.