Acts 7:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar când era aproape de patruzeci de ani, i s‐a suit în inimă ca să cerceteze pe frații săi, pe copiii lui Israel.
Romanian 2009
Când a împlinit patruzeci de ani, a început să se gândească în inima sa să-i cerceteze pe fraţii lui, pe fiii lui Israel.
Romanian 2014
Ani, patruzeci, a împlinit, Atunci când gândul i-a venit Să-i cerceteze pe-ai săi frați – Pe-ai lui Israel fii – aflați
Romanian 2015
Și după ce a împlinit patruzeci de ani, i-a venit în inimă să viziteze pe frații lui, copiii lui Israel.
Romanian 2018
Când avea vârsta de patruzeci de ani, s-a gândit să meargă între evrei, ca să vadă cum trăiesc frații lui care formau poporul Israel.
Romanian 2020
Când a împlinit patruzeci [de ani], i-a venit în minte să-i viziteze pe frații lui, pe fiii lui Israél.
Romanian 2021
Pe vremea când avea în jur de patruzeci de ani, i-a venit în inimă dorința să-i viziteze pe frații săi, pe fiii lui Israel.
Romanian 2022
Când a împlinit patruzeci de ani, i‑a venit în gând să‑i cerceteze pe frații săi, fiii lui Israel.
Romanian 2023
Dar, când a împlinit patruzeci de ani, i s-a născut în inimă dorința de a-și vizita frații, pe fiii lui Israel.
Romanian BDK
Ел авя патрузечь де ань кынд й-а венит ын инимэ доринца сэ черчетезе пе фраций сэй, пе фиий луй Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El avea patruzeci de ani, cînd i- a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El avea patruzeci de ani când i-a venit în inimă dorința să-i cerceteze pe frații săi, pe fiii lui Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El avea patruzeci de ani, când i-a venit în inimă dorinţa să cerceteze pe fraţii săi, pe fiii lui Israel.