Acts 7:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și văzând pe unul dintre ei nedreptățit, l‐a apărat și a răzbunat pe cel necăjit, omorând pe egiptean.
Romanian 2009
Şi văzând pe unul dintre ei că fusese nedreptăţit, l-a apărat, răzbunându-l pe cel asuprit şi omorându-l pe egiptean.
Romanian 2014
Robi, în Egipt. El a văzut Cum unuia i s-a făcut O nedreptate. Imediat, Parte-i luă și-a răzbunat Pe cel ce fost-a asuprit: Pe Egiptean, el l-a lovit Și l-a ucis. Moise gândea,
Romanian 2015
Și văzând pe unul nedreptățit, l -a apărat și a făcut dreptate celui oprimat și l-a lovit pe egiptean;
Romanian 2018
L-a văzut pe unul căruia i se făcea o nedreptate. Atunci l-a apărat, l-a răzbunat pe cel exploatat și l-a omorât pe egiptean.
Romanian 2020
Văzând că unul dintre ei era nedreptățit, i-a venit în ajutor și l-a răzbunat pe cel care era oprimat, ucigându-l pe egiptean.
Romanian 2021
A văzut pe unul căruia i se făcea o nedreptate și i-a luat apărarea. El l-a răzbunat pe cel asuprit, ucigându-l pe egiptean.
Romanian 2022
Și, văzând că unul era nedreptățit, i‑a luat apărarea, l‑a răzbunat pe cel asuprit și l‑a omorât pe egiptean.
Romanian 2023
Văzând pe unul dintre ei căruia i se făcea o nedreptate, l-a apărat și l-a răzbunat pe cel asuprit, ucigându-l pe egiptean.
Romanian BDK
А вэзут пе унул дин ей суферинд недрептате, й-а луат апэраря, а рэзбунат пе чел асуприт ши а оморыт пе еӂиптян.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i- a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
L-a văzut pe unul din ei suferind nedreptate, i-a luat apărarea, l-a răzbunat pe cel asuprit și l-a omorât pe egiptean.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i-a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit şi a omorât pe egiptean.