Acts 7:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el socotea că frații săi înțeleg că Dumnezeu le va da mântuire prin mâna sa; dar ei n‐au înțeles.
Romanian 2009
Se gândea că fraţii săi înţeleg că, prin mâna lui, Dumnezeu le dă libertatea, dar ei n-au priceput.
Romanian 2014
Cum că ai săi frați vor vedea Că, Domnul Dumnezeu, prin el, Va izbăvi pe Israel – Prin brațul său. Dar n-au văzut Și, să priceapă, n-au putut.
Romanian 2015
Fiindcă presupunea că frații lui vor înțelege cum Dumnezeu, prin mâna lui, le va da eliberare; dar nu au înțeles.
Romanian 2018
Credea că frații lui vor realiza că Dumnezeu urma să Se folosească de el ca să îi elibereze. Dar ei nu au înțeles acest lucru.
Romanian 2020
De fapt, credea că frații lui vor fi înțeles că Dumnezeu le-a dat salvarea prin mâna lui. Dar ei n-au înțeles.
Romanian 2021
Credea că frații săi vor înțelege că Dumnezeu le va da eliberarea prin mâna lui, însă ei n-au înțeles.
Romanian 2022
Credea că frații săi vor înțelege că Dumnezeu le va da izbăvirea prin mâna lui; dar ei n‑au înțeles.
Romanian 2023
El socotea că frații săi vor fi înțeles că prin el le va da scăpare Dumnezeu, dar ei n-au înțeles.
Romanian BDK
Кредя кэ фраций луй вор причепе кэ Думнезеу, прин мына луй, ле ва да избэвиря, дар н-ау причепут.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Credea că frații lui vor pricepe că Dumnezeu prin mâna lui le va da izbăvirea, dar n-au priceput.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mâna lui le va da izbăvirea; dar n-au priceput.