Acts 7:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Moise, când a văzut, s‐a minunat de vedenie. Și când s‐a apropiat ca să privească, s‐a făcut un glas al Domnului:
Romanian 2009
Moise s-a minunat de ceea ce vedea şi, când s-a apropiat ca să înţeleagă mai bine, s-a auzit glasul Domnului:
Romanian 2014
Moise se-apropia, uimit, Din acel rug, a auzit
Romanian 2015
Când Moise a văzut, s-a minunat de priveliște; și pe când s-a apropiat el să privească, vocea Domnului a venit la el,
Romanian 2018
Când a observat acest lucru ciudat, Moise s-a apropiat să vadă ce se întâmplă; și atunci a auzit vocea lui Iahve,
Romanian 2020
Când a văzut, Moise a rămas uimit de această apariție. În timp ce se apropia ca să vadă, a fost [auzit] glasul Domnului:
Romanian 2021
Când a văzut rugul, Moise a rămas uimit de priveliștea aceea și, în timp ce se apropia ca să se uite cu atenție, glasul Domnului i-a vorbit astfel:
Romanian 2022
Moise, când l‑a văzut, s‑a minunat de vedenia aceasta și, pe când se apropia să vadă, s‑a auzit glasul Domnului:
Romanian 2023
Văzând rugul, Moise s-a mirat de acea priveliște și, apropiindu-se ca s-o privească, a auzit glasul Domnului:
Romanian BDK
Мойсе, кынд л-а вэзут, с-а мират де арэтаря ачаста ши, пе кынд се апропия сэ вадэ че есте, а аузит гласул Домнулуй,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise, cînd l- a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise, când l-a văzut, s-a mirat de arătarea aceasta; și pe când se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise, când l-a văzut, s-a mirat de arătarea aceasta; şi, pe când se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,