Acts 7:39 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
căruia n‐au voit părinții noștri să‐i fie ascultători, ci l‐au înlăturat și s‐au întors în inimile lor în Egipt,
Romanian 2009
Pe acest Moise n-au vrut să-l asculte părinţii noştri şi l-au respins întorcându-şi inimile spre Egipt
Romanian 2014
Părinții noștri, în pustie, N-au ascultat, ci înapoi – În inimi – s-au întors apoi, Către Egipt. Ei au cârtit
Romanian 2015
Căruia părinții noștri au refuzat să îi dea ascultare, și l-au respins, și în inimile lor s-au întors în Egipt,
Romanian 2018
Strămoșii noștri au refuzat să îl asculte și l-au desconsiderat. Apoi, în inimile lor, ei s-au întors în Egipt
Romanian 2020
Părinții noștri nu au voit să-i dea ascultare, ci i s-au împotrivit în inimile lor și s-au întors spre Egipt,
Romanian 2021
Strămoșii noștri însă n-au vrut să-l asculte, ci l-au respins și, în inimile lor, s-au întors în Egipt.
Romanian 2022
Dar părinții noștri n‑au vrut să‑i dea ascultare, ci l‑au nesocotit, și în inimile lor s‑au întors către Egipt.
Romanian 2023
Părinții noștri n-au vrut să asculte de el, ci l-au respins și, în inimile lor, s-au întors în Egipt,
Romanian BDK
Пэринций ноштри н-ау врут сэ-л аскулте, чи л-ау несокотит ши, ын инимиле лор, с-ау ынторс спре Еӂипт
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Părinţii noştri n'au vrut să- l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Părinții noștri n-au vrut să-l asculte, ci l-au nesocotit; și în inimile lor s-au întors spre Egipt
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Părinţii noştri n-au vrut să-l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s-au întors spre Egipt;