Acts 8:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci nu se pogorâse încă peste niciunul dintre ei, ci erau numai botezați în numele Domnului Isus.
Romanian 2009
pentru că nu se coborâse încă peste nici unul dintre ei, ci fuseseră doar botezaţi în Numele Domnului Iisus.
Romanian 2014
Toți cei care l-au ascultat, Pe Filip, și au căpătat Botezul – precum el le-a spus – În Sfântul Nume-al lui Iisus – Căci Duhul Sfânt nu fuse dat.
Romanian 2015
(Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)
Romanian 2018
Acesta încă nu coborâse peste niciunul dintre ei, ci fuseseră doar botezați în numele Stăpânului Isus.
Romanian 2020
Căci nu se coborâse încă peste niciunul dintre ei, ci au fost botezați numai în numele Domnului Isus.
Romanian 2021
Căci Duhul Sfânt nu Se coborâse încă peste niciunul dintre ei, ci fuseseră doar botezați în Numele Domnului Isus.
Romanian 2022
Căci nu Se coborâse încă peste niciunul dintre ei, ci fuseseră numai botezați în Numele Domnului Isus.
Romanian 2023
Căci nu Se coborâse încă peste niciunul dintre ei, ci fuseseră doar botezați în Numele Domnului Isus.
Romanian BDK
Кэч ну Се коборысе ынкэ песте ничунул дин ей, чи фусесерэ нумай ботезаць ын Нумеле Домнулуй Исус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci nu Se coborâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezați în Numele Domnului Isus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci nu Se coborâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.