Acts 8:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când mergeau pe cale, au venit la o apă. Și famenul zice: Iată apă; ce mă împiedică să fiu botezat?
Romanian 2009
Cum mergeau pe drum, au ajuns la o apă şi eunucul i-a zis: „Iată apa, ce mă împiedică să fiu botezat?”
Romanian 2014
Apă găsind, Famenu-a spus: „Cum pot fi oare-mpiedicat, A fi, acuma, botezat, Când iată, apă, am găsit?”
Romanian 2015
Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?
Romanian 2018
În timp ce parcurgeau ei drumul, au ajuns în dreptul unei ape. Atunci eunucul a zis: „Privește: acolo este apă! Aș vrea să fiu botezat. Este posibil?”
Romanian 2020
Și în timp ce mergeau, au ajuns la o apă, iar eunucul a zis: „Iată, apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?”.
Romanian 2021
În timp ce călătoreau de-a lungul drumului, au ajuns la o apă. Eunucul a zis: ‒ Uite apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?
Romanian 2022
Pe când își urmau ei drumul, au ajuns la o apă. Și eunucul a zis: „Iată apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?”
Romanian 2023
Cum mergeau ei pe drum, au ajuns la o apă și eunucul a zis: „Iată apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?”
Romanian BDK
Пе кынд ышь урмау ей друмул, ау дат песте о апэ. Ши фаменул а зис: „Уйте апэ, че мэ ымпедикэ сэ фиу ботезат?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: ’Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe când își urmau ei drumul, au dat peste o apă. Și famenul a zis: „Uite apă, ce mă împiedică să fiu botezat?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe când îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: "Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?"