Acts 9:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a luat mâncare și s‐a întărit. Și a fost câteva zile cu ucenicii care erau în Damasc.
Romanian 2009
Pe urmă a mâncat ceva şi a prins putere. Saul a mai rămas câteva zile în Damasc cu ucenicii.
Romanian 2014
După aceea, a primit Mâncare și s-a întărit. Câteva zile, a mai stat El, la Damasc, înconjurat De ucenici. Plecă apoi,
Romanian 2015
Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.
Romanian 2018
După ce a mâncat, și-a revenit fizic. Saul a rămas câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.
Romanian 2020
Apoi a mâncat și a prins puteri. [Saul] a rămas câteva zile la Damásc împreună cu discipolii.
Romanian 2021
și, după ce a mâncat ceva, i-au revenit puterile. Saul a rămas câteva zile cu ucenicii în Damasc
Romanian 2022
După ce a mâncat, a prins puteri. [Saul] a rămas câteva zile cu ucenicii din Damasc.
Romanian 2023
și, după ce a mâncat, a prins puteri. Saul a rămas câteva zile cu ucenicii din Damasc.
Romanian BDK
Дупэ че а мынкат, а принс ярэшь путере. Саул а рэмас кытева зиле ку ученичий каре ерау ын Дамаск.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a mâncat, a prins iarăși putere. Saul a rămas câteva zile cu ucenicii care erau în Damasc.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a mâncat, a prins iarăşi putere. Saul a rămas câteva zile cu ucenicii care erau în Damasc.