Acts 9:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar sfatul lor a fost adus la cunoștința lui Saul. Și ei păzeau porțile zi și noapte ca să‐l omoare.
Romanian 2009
Saul însă a aflat despre planul lor. Porţile cetăţii erau păzite zi şi noapte ca să-l omoare, dar
Romanian 2014
Însă, de astă uneltire, Lui Saul, i s-a dat de știre. Spre-a-l prinde, paznici se aflau, La porți și, ne-ncetat, vegheau Noapte și zi. Însă, odată,
Romanian 2015
Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau la porți zi și noapte să îl ucidă.
Romanian 2018
Dar Saul a fost informat despre acest complot. Pentru că aveau această intenție, porțile (orașului) erau păzite permanent ziua și noaptea.
Romanian 2020
Dar planul lor i-a fost făcut cunoscut lui Saul. Porțile [cetății] erau păzite zi și noapte, ca să-l ucidă.
Romanian 2021
însă Saul a aflat despre conspirația lor. Zi și noapte ei supravegheau porțile, ca să-l omoare.
Romanian 2022
dar uneltirea lor a ajuns la cunoștința lui Saul. Ei păzeau porțile zi și noapte, ca să‑l omoare.
Romanian 2023
Uneltirea lor, însă, i-a fost făcută de cunoscut lui Saul. Aceștia păzeau porțile zi și noapte ca să-l ucidă.
Romanian BDK
ши унелтиря лор а ажунс ла куноштинца луй Саул. Порциле ерау пэзите зи ши ноапте, ка сэ-л омоаре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să- l omoare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și uneltirea lor a ajuns la cunoștința lui Saul. Porțile erau păzite zi și noapte, ca să-l omoare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să-l omoare.