Acts 9:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar ucenicii l‐au luat noaptea și l‐au pogorât prin zid, lăsându‐l jos într‐o coșniță.
Romanian 2009
credincioşii l-au luat noaptea şi l-au dat jos peste zid, într-un coş.
Romanian 2014
Fiind o noapte-ntunecată, Toți ucenicii au venit, O coșniță au pregătit, Și-apoi, prin zid, jos, l-au lăsat. Saul a fost, astfel, salvat
Romanian 2015
Atunci discipolii l-au luat noaptea și l- au coborât pe lângă zid, într-un coș.
Romanian 2018
Totuși, într-o noapte, discipolii l-au scăpat coborându-l (cu frânghii) într-un coș, printr-o fereastră din zid.
Romanian 2020
Însă discipolii, luându-l într-o noapte, l-au coborât de pe zid, lăsându-l jos într-un coș.
Romanian 2021
Dar într-o noapte, ucenicii l-au luat și l-au coborât prin zid, dându-l jos într-un coș.
Romanian 2022
Însă ucenicii l‑au luat noaptea și l‑au coborât peste zid, lăsându‑l jos într‑un coș.
Romanian 2023
Însă ucenicii l-au luat noaptea și l-au coborât prin zid, lăsându-l jos într-un coș.
Romanian BDK
Дар, ынтр-о ноапте, ученичий л-ау луат ши л-ау коборыт прин зид, дынду-л жос ынтр-о кошницэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu- l jos într'o coşniţă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar într-o noapte ucenicii l-au luat și l-au coborât prin zid, dându-l jos într-o coșniță.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar, într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-o coşniţă.