Acts 9:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și propovăduind pe față în numele Domnului. Și vorbea și se întreba cu eleniștii; dar ei umblau ca să‐l omoare.
Romanian 2009
Vorbea şi îi înfrunta pe iudeii elenişti, iar ei încercau să-l omoare.
Romanian 2014
Vestind Numele Domnului. Astfel, printre dușmanii lui, Și mulți Evrei se numărau, Din cei ce greaca o vorbeau. Ei, să-l omoare-au încercat,
Romanian 2015
Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.
Romanian 2018
Saul vorbea cu mare curaj în numele lui Isus, întreținând discuții controversate cu iudeii care vorbeau limba greacă. Dar ei intenționau să îl omoare.
Romanian 2020
Vorbea și discuta aprins și cu eleniștii, dar aceștia căutau să-l ucidă.
Romanian 2021
De asemenea, vorbea și purta dispute cu iudeii eleniști, dar ei încercau să-l omoare.
Romanian 2022
Vorbea și discuta aprins cu evreii vorbitori de greacă, dar ei încercau să‑l omoare.
Romanian 2023
Vorbea și discuta aprins și cu iudeii eleniști, dar aceștia căutau să-l ucidă.
Romanian BDK
ши проповэдуя ку ындрэзнялэ ын Нумеле Домнулуй. Ворбя ши се ынтреба ши ку евреий каре ворбяу гречеште, дар ей кэутау сэ-л омоаре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să- l omoare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea și se întreba și cu evreii care vorbeau grecește, dar ei căutau să-l omoare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu evreii care vorbeau greceşte, dar ei căutau să-l omoare.