Acts 9:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când călătorea, a fost așa: s‐a apropiat de Damasc și fără veste a strălucit împrejurul lui o lumină din cer.
Romanian 2009
În timpul călătoriei, pe când se apropia de Damasc, deodată a strălucit în jurul lui o lumină din cer;
Romanian 2014
Saul porni la drum. Când el, Lângă Damasc, a poposit, În jurul său a strălucit, Puternic, o lumină, care Venea din ceruri. Speriat tare,
Romanian 2015
Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,
Romanian 2018
În timp ce era pe drum și se apropia de Damasc, în mod instantaneu a apărut în jurul lui o lumină din cer.
Romanian 2020
Și, în timpul călătoriei, pe când se apropia de Damásc, dintr-odată l-a învăluit o lumină din cer.
Romanian 2021
În timp ce era pe drum și se apropia de Damasc, a strălucit deodată împrejurul lui o lumină din cer.
Romanian 2022
Pe drum, când se apropia de Damasc, deodată în jurul lui a strălucit o lumină din cer.
Romanian 2023
În timp ce călătorea și se apropia de Damasc, deodată a strălucit în jurul lui ca un fulger o lumină din cer.
Romanian BDK
Пе друм, кынд с-а апропият де Дамаск, деодатэ а стрэлучит о луминэ дин чер ын журул луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe drum, când s-a apropiat de Damasc, deodată a strălucit o lumină din cer în jurul lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe drum, când s-a apropiat de Damasc, deodată a strălucit o lumină din cer în jurul lui.