Acts 9:37 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: în acele zile ea s‐a îmbolnăvit și a murit; și după ce au scăldat‐o, au pus‐o în odaia de sus.
Romanian 2009
Tocmai în vremea aceea s-a îmbolnăvit şi a murit. Atunci oamenii au spălat-o şi au pus-o în camera de sus.
Romanian 2014
Tocmai atuncea, a căzut Bolnavă greu și a murit. Au plâns-o toți, iar la sfârșit, A fost scăldată și-apoi dusă Și, sus, într-o odaie, pusă.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, și după ce au scăldat-o, au pus- o într-o cameră de sus.
Romanian 2018
În acel timp, s-a îmbolnăvit și a murit. După ce au spălat-o, au pus-o într-o cameră la etaj.
Romanian 2020
Tocmai în acele zile, ea s-a îmbolnăvit și a murit. După ce au spălat-o, au pus-o în camera de sus.
Romanian 2021
În vremea aceea, ea s-a îmbolnăvit și a murit. Au spălat-o și au pus-o în camera de sus.
Romanian 2022
În zilele acelea, s‑a îmbolnăvit și a murit. După ce au îmbăiat‑o, au pus‑o în odaia de sus.
Romanian 2023
Dar, îmbolnăvindu-se în acele zile, ea a murit. După ce au spălat-o, au pus-o în camera de sus.
Romanian BDK
Ын время ачея, с-а ымболнэвит ши а мурит. Дупэ че ау скэлдат-о, ау пус-о ынтр-о одае де сус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat- o, au pus- o într'o odaie de sus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În vremea aceea s-a îmbolnăvit și a murit. După ce au scăldat-o, au pus-o într-o odaie de sus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În vremea aceea, s-a îmbolnăvit şi a murit. După ce au scăldat-o, au pus-o într-o odaie de sus.