Amos 1:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis: Domnul va răcni din Sion și va face să se audă glasul său din Ierusalim; și pășunile păstorilor vor jeli și vârful Carmelului se va vesteji.
Romanian 2014
El zise: „Din Sion răcnește Și din Ierusalim pornește, Răsunând, glasul Domnului. Uscat, vârful Carmelului Se-nalță-n zare, plângător. Pășunile păstorilor, Unde turme hălăduiesc, Sunt întristate și jelesc.”
Romanian 2015
Și a spus: DOMNUL va răcni din Sion și își va înălța vocea din Ierusalim; și locuințele păstorilor vor jeli și vârful Carmelului se va ofili.
Romanian 2018
El a zis: „Iahve strigă din Sion cu o mare intensitate în vocea Lui; și ea se aude din Ierusalim. Pășunile păstorilor se lamentează, iar vârful Carmelului este uscat (de secetă).
Romanian 2020
El a zis: „Domnul din Sión strigă, își înalță glasul din Ierusalím. Gem pășunile păstorilor și se usucă vârful Carmélului.
Romanian 2021
El a zis: „ Domnul răcnește din Sion, și glasul Lui răsună din Ierusalim. Pășunile păstorilor se usucă, iar vârful Carmelului se veștejește“.
Romanian 2022
El a zis: „ DOMNUL răcnește din Sion ca un leu, glasul Lui răsună din Ierusalim. Pășunile păstorilor se veștejesc și vârful Carmelului se usucă.”
Romanian BDK
Ел а зис: „Домнул рэкнеште дин Сион, гласул Луй рэсунэ дин Иерусалим. Пэшуниле пэсторилор желеск ши вырфул Кармелулуй есте ускат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a zis: ’Domnul răcneşte din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim. Păşunele păstorilor jălesc, şi vîrful Carmelului este uscat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a zis: „Domnul răcnește din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim. Pășunile păstorilor jelesc, și vârful Carmelului este uscat.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a zis: "Domnul răcneşte din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim. Păşunile păstorilor jelesc, şi vârful Carmelului este uscat."