Amos 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și se culcă lângă orice altar pe haine luate zălog și în casa Domnezeului lor beau vinul celor osândiți.
Romanian 2014
Iată, lângă orice altar Ajuns-au să se-ntindă dar, Pe straiele, zălog, luate. Ei beau apoi, pe săturate – În casa idolilor lor – Amenda osândiților Pe care ei i-au osândit.
Romanian 2015
Și se culcă pe haine puse pentru a fi garanție, lângă fiecare altar, și beau vinul celor condamnați în casa dumnezeilor lor.
Romanian 2018
Se culcă pe hainele luate ca garanție, întinzându-se comod lângă orice altar; și își beau vinul obținut din amenzi în templul zeilor lor.
Romanian 2020
Pe haine luate ca garanție se întind lângă toate altarele și beau vinul celor condamnați în casa Dumnezeului lor.
Romanian 2021
Pe hainele luate drept garanție, se tolănesc lângă orice altar, iar vinul luat din amenzi îl beau în casa dumnezeilor lor.
Romanian 2022
pentru că se întind lângă fiecare altar pe haine luate ca zălog și beau în templul zeilor lor vinul luat ca despăgubire.
Romanian BDK
Се ынтинд лынгэ фиекаре алтар пе хайне луате ка зэлог ши бяу ын каса думнезеилор лор аменда челор осындиць де ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Se întind lîngă fiecare altar pe haine luate ca zălog, şi beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osîndiţi de ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Se întind lângă fiecare altar pe haine luate ca zălog și beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osândiți de ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Se întind lângă fiecare altar pe haine luate ca zălog şi beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osândiţi de ei.