Amos 3:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Oare se va sufla cu trâmbița într‐o cetate și poporul să nu se teamă? Va fi oare un rău peste cetate și să nu‐l fi făcut Domnul?
Romanian 2014
Într-o cetate, cineva, Cu trâmbița, făr’ a speria Poporul ce se află-n ea? Sau în cetate, peste fire, Se lasă vreo nenorocire Pe care să n-o fi făcut Domnul și să n-o fi știut?
Romanian 2015
Se va suna din trâmbiță în cetate fără ca poporul să se teamă? Va fi vreun rău într-o cetate fără ca DOMNUL să îl fi făcut?
Romanian 2018
Dacă sună cornul în oraș, oare nu tremură poporul? Dacă vine un dezastru în oraș, oare nu Iahve l-a adus?
Romanian 2020
Dacă sună trâmbița în cetate, nu tremură poporul? Dacă se întâmplă un rău în cetate, nu lucrează Domnul?
Romanian 2021
Dacă sună trâmbița în cetate, oare nu se înspăimântă poporul? Dacă vine o nenorocire în cetate, oare nu Domnul a dat-o?
Romanian 2022
Sună cornul într-o cetate fără să se înspăimânte poporul? Se întâmplă o nenorocire într-o cetate fără s-o fi adus DOMNUL?
Romanian BDK
Сау сунэ чинева ку трымбица ынтр-о четате фэрэ сэ се ынспэймынте попорул? Сау се ынтымплэ о ненорочире ынтр-о четате фэрэ с-о фи фэкут Домнул?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sau sună cineva cu trîmbiţa într'o cetate, fără să se spăimînte poporul? Sau se întîmplă o nenorocire într'o cetate, fără s'o fi făcut Domnul?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Sau sună cineva cu trâmbița într-o cetate fără să se înspăimânte poporul? Sau se întâmplă o nenorocire într-o cetate fără să o fi făcut Domnul?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Sau sună cineva cu trâmbiţa într-o cetate fără să se înspăimânte poporul? Sau se întâmplă o nenorocire într-o cetate fără s-o fi făcut Domnul?