Amos 4:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și două, trei cetăți se duceau la altă cetate ca să bea apă și nu se săturau; totuși nu v‐ați întors la mine, zice Domnul.
Romanian 2014
Două sau trei cetăți n-aveau Apă să bea și se duceau La alta, care a avut Mai multă apă de băut. Degeaba, căci n-au izbutit, Setea, să își fi potolit. Însă la Mine, înapoi, Tot n-ați vrut să vă-ntoarceți voi!”
Romanian 2015
Astfel, două sau trei cetăți rătăceau spre o singură cetate, pentru a bea apă, dar nu s-au săturat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.
Romanian 2018
Două-trei orașe s-au dus însetate la altul ca să se alimenteze cu apă; dar nu s-au săturat. Iahve spune: Constat că în ciuda acestor lucruri, voi nu v-ați întors la Mine.
Romanian 2020
Două-trei cetăți au rătăcit spre o altă cetate ca să bea apă, și nu s-au săturat, dar nu v-ați întors la mine – oracolul Domnului.
Romanian 2021
Două-trei cetăți s-au dus însetate la alta ca să bea apă, dar nu s-au săturat. Cu toate acestea, nu v-ați întors la Mine“, zice Domnul.
Romanian 2022
două‑trei cetăți s-au dus la alta să bea apă, și tot nu și‑au potolit setea. Cu toate acestea, nu v‑ați întors la Mine ”, zice DOMNUL.
Romanian BDK
Доуэ, трей четэць с-ау дус ла алта ка сэ бя апэ, ши тот ну шь-ау потолит сетя. Ку тоате ачестя, тот ну в-аць ынторс ла Мине”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.’ -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Două, trei cetăți s-au dus la alta ca să bea apă, și tot nu și-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Două, trei cetăţi s-au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v-aţi întors la Mine, zice Domnul. –