Amos 5:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Oare nu va fi întuneric ziua Domnului și nu lumină? și chiar întunecime și nicio lucire în ea?
Romanian 2014
Când ziua Domnului se-arată, Nu va fi ea, întunecată? Când va veni ea, peste fire, Are să aibă strălucire? Sau când în lume o să vină, Nu-i beznă, în loc de lumină?
Romanian 2015
Nu va fi ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?
Romanian 2018
Nu va fi oare ziua lui Iahve întuneric și nu lumină, un întuneric intens fără niciun fel de lumină care să strălucească?
Romanian 2020
Oare nu va fi ziua Domnului întuneric, iar nu lumină? Negură, iar nu strălucire pentru ea?
Romanian 2021
Nu va fi oare ziua Domnului întuneric, și nu lumină, un întuneric adânc fără pic de licărire?
Romanian 2022
Oare nu va fi ziua DOMNULUI întuneric, și nu lumină, întunecime fără licăr?
Romanian BDK
Ну ва фи оаре зиуа Домнулуй ынтунерик, ын лок де луминэ? Ну ва фи еа ынтунекоасэ ши фэрэ стрэлучире?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu va fi oare ziua Domnului întuneric în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă și fără strălucire?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu va fi oare ziua Domnului întuneric în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?