Amos 5:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
De aceea vă voi strămuta dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui nume este Dumnezeul oștirilor.
Romanian 2014
De-aceea, vreau ca să se știe Că vă voi duce în robie. Dincolo de Damasc apoi, Am să vă duc, robi să fiți voi. Așa va fi căci, negreșit, Domnul e Cel care-a vorbit, Iar Numele-I răsunător E „Dumnezeul oștilor”!”
Romanian 2015
De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume este Dumnezeul oștirilor.
Romanian 2018
vă voi duce în captivitate dincolo de Damasc!». Acesta este verdictul pronunțat de Iahve, al Cărui nume este (și) Dumnezeul Armatelor.
Romanian 2020
Vă voi deporta dincolo de Damásc ”, zice Domnul, al cărui nume este Dumnezeul Sabaót.
Romanian 2021
De aceea vă voi duce în captivitate dincolo de Damasc!“, zice Domnul, al Cărui Nume este Dumnezeul Oștirilor.
Romanian 2022
și vă voi deporta dincolo de Damasc”, zice DOMNUL, al cărui Nume este Dumnezeul Oștirilor.
Romanian BDK
ши вэ вой дуче ын робие динколо де Дамаск”, зиче Домнул, ал кэруй Нуме есте Думнезеул оштирилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oştirilor!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și vă voi duce în robie dincolo de Damasc”, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul Oștirilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul al cărui nume este Dumnezeul oştirilor!"